那些詩歌過于復雜,不如這些簡短的句子好翻譯,詩歌所代表的意義太多,南卡姆深深知道,自己現在的水平,還不足以去翻譯最后幾頁中的詩歌。
所以,只能從后續頁數中,挑選語句來進行翻譯。
“有朋友從遙遠的地方過來,不是會很開心?嗎?”
“這是一個反問的話語?!?br>
南卡姆對這句話進行了潤色,他推斷這句話應該就是這個意思。
然后是下一句:
“殺死自己的身體來成全‘仁’,毀去自己的身體來成全‘義’?!?br>
“這個仁和義,是指的一種友善的意思,而這個義,是正確的意思?”
“所以,友善為什么要殺死自己的身體,正確為什么要靠著毀滅自己的身體來得以顯示?”
“應該是這樣的,殺死自己的生命來達到友善,毀滅自己的生命來表達正義?!?br>
雖然進行了數次的修改與潤色,但南卡姆對這句話的精神內核依舊難以理解,或許是東方之地上奇特的文化所導致,他相信,等到自己完全學會東方的語言,能夠理解對方的文化,大概就能明白這句話的真正含義了。
有些言語,確實是不同文化的人難以相互理解。
內容未完,下一頁繼續閱讀