文章的遣詞造句,雖然并不算特別出彩,卻也沒有什么大問題。至少從這部分內(nèi)容來看,這個翻譯者的水平,和他們報社里的一些年輕的翻譯,相差不大。好好培養(yǎng),以后肯定會在這方面有發(fā)展的。
如果說這份翻譯材料,讓張總編覺得吃驚。那么另一份材料,就讓他覺得有一些震驚了。
雖然翻譯者僅僅翻譯了一本英文中的一內(nèi)容,但是這不到1000個單詞的內(nèi)容,翻譯的卻非常的精準(zhǔn)。
并不是說每個單詞的意思準(zhǔn)確,這是是一名翻譯,所必須要具備的素質(zhì)。
張總編所說的精準(zhǔn),是指翻譯者在翻譯的時候,加入了一些自己的理解,甚至能夠結(jié)合文章當(dāng)時的寫作背景,對里面一些特定的內(nèi)容進行翻譯,故事情節(jié),故事蘊含的人生哲理,故事細(xì)微的寫作技巧,都包含在其中。
翻譯者尊重原著,展現(xiàn)了原著的思想情況下,保證了作品的文字優(yōu)美,他在讀起來的時候,甚至不覺得自己是在讀一本國外的翻譯書籍。里面的很多語句,完全符合國內(nèi)的語言習(xí)慣。
不得不說,翻譯這篇的翻譯者,水平已經(jīng)和他之前找的一些大學(xué)里的教授,差不了太多了。
如果都能達到這種水平的話,張總編當(dāng)然不會拒絕合作了。只是不知道,到底是誰這么厲害!
“葉秀青同學(xué),不知道這部分是誰翻譯的?只翻譯了這些嗎?這本剩下的部分,她有沒有翻譯完?如果翻譯完的話,完全可以直接拿到我們出版社進行投稿?!?br>
【本章閱讀完畢,更多請搜索三五中文;http://m.tsdyf.cn 閱讀更多精彩小說】