10月12日,周二。
騰達網絡技術有限公司。
李雅達剛剛結束了跟幾個翻譯工作室人員的溝通。
在請示過裴總之后,李雅達已經聯系了幾家國內不錯的翻譯工作室,并且把游戲的一部分文案內容發了過去,讓他們進行試譯。
李雅達特意挑選了一些游戲中的解謎元素,想要看一看這些翻譯工作室的真實水平到底如何。
在類似的支線任務中,往往是通過一首詩詞為線索,尋找相應的提示,再觸發相對應的劇情,這其中的翻譯難度還是挺高的。
一方面,必須把這些詩句的意思給完整地翻譯出來,不錯漏一些關鍵信息,讓國外的玩家們也能根據這些內容來進行解謎;
另一方面,還得做到信達雅,這么好的詩詞古文,如果翻譯成其他語言之后變成了大白話,那就沒意思了,毫無美感。
所以,這其實非??简炞g者的功底,一般人還真不行。
這幾個翻譯工作室已經紛紛交付了試譯的內容,但李雅達把這些內容拿給辛助理看了一下,卻都得到了否定的答復。
翻譯倒是也不算錯,就是翻譯出來的美感不太夠。
內容未完,下一頁繼續閱讀