欧美视频国产视频I在线免费精品视频I免费黄色在线网站I999视频网站I欧美日韩国产页I国产专区在线I亚洲人成在I在线v

        「放送事故」。

        日文漢字中表示直播發生意外時的用詞。直譯其實就是「直播意外」,但不曉得為何虛擬主播與觀眾之間已經習慣直接挪用「放送事故」。就像「首次直播」也通常直接使用「初配信」。

        某種程度上也反映出從日本興起的虛擬主播浪cHa0之快,以至於本土文化來不及x1收、消化,只能原原本本地挪用。如「梵婀玲」需要過一段時間才普遍被「小提琴」取代,「腦氣筋」nerve過了近百年才被改稱為「神經」──并且「提琴」跟「神經」這兩個詞都是日本人造出來的。

        虛擬主播產業可能就會繼續挪用日本的用語、放棄翻譯了吧。

        ──但也有例外。

        「所以……DD本來是誰でも大好き──誰都喜歡的縮寫,但在華語圈的觀眾,D誰就變成喜歡誰的意思……嗎?」

        「也有推誰的意思。」

        在我補充說明後,麥克風的另一端似乎顯得更加困惑:

        「推……是什麼意思?」

        「一樣是從日文推し直接挪用的,可以理解成喜歡到想四處推廣的心態。譬如如果說我主推佐香,那就是我最喜歡的是佐香,恨不得到處推廣她、支持她這種意思。」

        大概吧。

        內容未完,下一頁繼續閱讀